Skip to main content

Site navigation

  • University of Technology Sydney home
  • Home

    Home
  • For students

  • For industry

  • Research

Explore

  • Courses
  • Events
  • News
  • Stories
  • People

For you

  • Libraryarrow_right_alt
  • Staffarrow_right_alt
  • Alumniarrow_right_alt
  • Current studentsarrow_right_alt
  • Study at UTS

    • arrow_right_alt Find a course
    • arrow_right_alt Course areas
    • arrow_right_alt Undergraduate students
    • arrow_right_alt Postgraduate students
    • arrow_right_alt Research Masters and PhD
    • arrow_right_alt Online study and short courses
  • Student information

    • arrow_right_alt Current students
    • arrow_right_alt New UTS students
    • arrow_right_alt Graduates (Alumni)
    • arrow_right_alt High school students
    • arrow_right_alt Indigenous students
    • arrow_right_alt International students
  • Admissions

    • arrow_right_alt How to apply
    • arrow_right_alt Entry pathways
    • arrow_right_alt Eligibility
arrow_right_altVisit our hub for students

For you

  • Libraryarrow_right_alt
  • Staffarrow_right_alt
  • Alumniarrow_right_alt
  • Current studentsarrow_right_alt

POPULAR LINKS

  • Apply for a coursearrow_right_alt
  • Current studentsarrow_right_alt
  • Scholarshipsarrow_right_alt
  • Featured industries

    • arrow_right_alt Agriculture and food
    • arrow_right_alt Defence and space
    • arrow_right_alt Energy and transport
    • arrow_right_alt Government and policy
    • arrow_right_alt Health and medical
    • arrow_right_alt Corporate training
  • Explore

    • arrow_right_alt Tech Central
    • arrow_right_alt Case studies
    • arrow_right_alt Research
arrow_right_altVisit our hub for industry

For you

  • Libraryarrow_right_alt
  • Staffarrow_right_alt
  • Alumniarrow_right_alt
  • Current studentsarrow_right_alt

POPULAR LINKS

  • Find a UTS expertarrow_right_alt
  • Partner with usarrow_right_alt
  • Explore

    • arrow_right_alt Explore our research
    • arrow_right_alt Research centres and institutes
    • arrow_right_alt Graduate research
    • arrow_right_alt Research partnerships
arrow_right_altVisit our hub for research

For you

  • Libraryarrow_right_alt
  • Staffarrow_right_alt
  • Alumniarrow_right_alt
  • Current studentsarrow_right_alt

POPULAR LINKS

  • Find a UTS expertarrow_right_alt
  • Research centres and institutesarrow_right_alt
  • University of Technology Sydney home
Explore the University of Technology Sydney
Category Filters:
University of Technology Sydney home University of Technology Sydney home
  1. home
  2. arrow_forward_ios ... Newsroom
  3. arrow_forward_ios ... 2022
  4. arrow_forward_ios 09
  5. arrow_forward_ios ‘Translators and traitors’: What to be wary of when reading translations of PRC diplomatic/foreign affairs statements

‘Translators and traitors’: What to be wary of when reading translations of PRC diplomatic/foreign affairs statements

23 September 2022

 Lim Yong Hian / Shutterstock


Corey Lee Bell

 

Corey Lee Bell, Project and Research Officer, Australia-China Relations Institute, University of Technology Sydney

Download

Summary  

This analysis reviews recent translation controversies involving PRC diplomatic statements in order to stimulate further discussion on guidelines that could help readers better appreciate the limitations and idiosyncrasies of translations pertaining to this field, and spot signs of sub-optimal translations that have could potentially inform poor or calamitous foreign policy responses.  

Key takeaways 

  • Official People’s Republic of China (PRC) Ministry of Foreign Affairs (MFA) translations are of variable quality, and may inadvertently – and at times perhaps intentionally – convey different messages from their Chinese source: 

     → The quality of MFA translations may be sub-optimal and should ideally be substituted by professional translations where possible; 

     → They are often based on post-edited paraphrases as opposed to direct quotes of statements from PRC leaders and spokespersons, and there are sometimes discrepancies between the translation and the original statement; 

     → They sometimes differ from the Chinese original because they address different reader cohorts: Chinese-language MFA statements are directed more towards a domestic audience relative to their official translations; 

     → MFA translations are at times an important supplementary source to accurate translations of Chinese source-texts – since they are less directed at domestic image management, they may better reflect the tenor/substance of official diplomatic representations. Discretion should be applied in deciding whether differences found in MFA official translations are worth noting. 

  • Vivid depictions of concrete phenomena/actions – especially those which appear out of place or which use highly evocative language can be a sign that a Chinese idiom has been translated literally and at the expense of its figurative meaning. While commentators should seek to reflect the tenor of the idiom, they need to be careful not to misinform their readers by conveying the literal meaning at the expense of the figuration meaning. 
  • Translations that regularly exhibit a surgical level of specificity above that which is found in Western diplomatic statements should be approached with caution – they may be distorted by a translator’s aversion to opacity. 
  • ‘Core interests’ might be ‘Core Interests’: vague assertions of relationship expectations – especially in joint statements – might be understood on the PRC side as a commitment to concrete obligations, and the contents/scope of these obligations may be subject to redefinition. This is especially relevant for policymakers.   
  • English translations whose focal point is unclear, and which appear convoluted, preachy or that espouse grand visions in highly technical or, conversely, archaic language, may have allowed the representation of domestic attempts at Communist Party of China (CPC) image maintenance to obscure their core message and/or misrepresent their tenor. Reports or analyses focused on more immediate policy responses should seek to isolate their core message. 

Author

Dr Corey Lee Bell, Project and Research Officer, Australia-China Relations Institute, University of Technology Sydney

Share
Share this on Facebook Share this on Twitter Share this on LinkedIn
Back to Analyses

Acknowledgement of Country

UTS acknowledges the Gadigal People of the Eora Nation and the Boorooberongal People of the Dharug Nation upon whose ancestral lands our campuses now stand. We would also like to pay respect to the Elders both past and present, acknowledging them as the traditional custodians of knowledge for these lands. 

University of Technology Sydney

City Campus

15 Broadway, Ultimo, NSW 2007

Get in touch with UTS

Follow us

  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube
  • Facebook

A member of

  • Australian Technology Network
Use arrow keys to navigate within each column of links. Press Tab to move between columns.

Study

  • Find a course
  • Undergraduate
  • Postgraduate
  • How to apply
  • Scholarships and prizes
  • International students
  • Campus maps
  • Accommodation

Engage

  • Find an expert
  • Industry
  • News
  • Events
  • Experience UTS
  • Research
  • Stories
  • Alumni

About

  • Who we are
  • Faculties
  • Learning and teaching
  • Sustainability
  • Initiatives
  • Equity, diversity and inclusion
  • Campus and locations
  • Awards and rankings
  • UTS governance

Staff and students

  • Current students
  • Help and support
  • Library
  • Policies
  • StaffConnect
  • Working at UTS
  • UTS Handbook
  • Contact us
  • Copyright © 2025
  • ABN: 77 257 686 961
  • CRICOS provider number: 00099F
  • TEQSA provider number: PRV12060
  • TEQSA category: Australian University
  • Privacy
  • Copyright
  • Disclaimer
  • Accessibility